• Особенности устного перевода, виды, типы, формы

    Декабрь 01, 2022 Нет комментариев

    Устный перевод – это процесс передачи содержания устных высказываний говорящего на одном языке выразительными средствами другого языка. Для него характерна спонтанность, иными словами, у переводчика практически отсутствует время на обдумывание перевода. Поэтому устный перевод считается одним из самых трудных видов переводческой деятельности.

    Последовательный перевод
    Устный переводчик киев – это вид устного перевода, при котором оратор делает паузы в своей речи, позволяя переводчику осуществить перевод. Этот вид перевода используется на переговорах, выступлениях, лекциях, собраниях, интервью.

    Одна из особенностей устного последовательного перевода состоит в том, что для облегчения своей работы некоторые переводчики используют переводческую скоропись – систему вспомогательных записей, облегчающих запоминания речи говорящего.

    За короткий промежуток времени последовательному переводчику приходится запоминать серьезный объем информации, поэтому цепкая память – важное качество последовательного переводчика. Его работа осложняется и тем, что некоторые ораторы редко делают паузы в речи, говорят слишком быстро или невнятно.

    Спокойствие – еще одно профессиональное качество последовательных переводчиков. Кроме того, для устного переводчика важна четкая дикция.

    Перед тем, как переводить на мероприятии, последовательные переводчики досконально готовятся к нему: изучают его тему и информацию об участниках, готовят словарь терминов. Широкий кругозор помогает переводчикам сориентироваться на любом мероприятии.
    Удаленный перевод

    Подвид последовательного перевода – удаленный перевод. Это относительно новый вид устного перевода, который появился с распространением средств онлайн аудио- и видеосвязи.

    Сегодня часть деловых коммуникаций перетекла в онлайн-формат. Теперь не обязательно организовывать командировку за рубеж или подвергать свое здоровье опасности в связи с небезызвестными событиями.

    Удаленный устный перевод работает по такому же принципу, как и последовательный перевод: оратор произносит 2-3 фразы, после чего переводчик переводит сказанное. Приятный бонус: выборка устных переводчиков расширяется, ведь удаленный переводчик может переводить мероприятие даже находясь в другом городе или стране.
    Синхронный перевод

    Устный синхронный перевод – это вид устного перевода, при котором речь говорящего переводится сразу после того, как она была озвучена. Это самый сложный из всех видов устного перевода, так как у синхронного переводчика есть буквально 2-3 секунды на то, чтобы перевести слова оратора.

    12345 (No Ratings Yet)
    Загрузка...

    Комментарии